Wednesday, 14 December 2011

PRE COLONIAL PHILIPPINES ARCHITECTURE BUILDING

what im gonna say in this blog is just about NIPA HUT.

 Nipa Hut its just a small house made out of wood,bamboo it has a single room. it has a various type of styles throughout the country, most all of them shared similar characteristics including having it raised slightly above ground on stilts and a steep roof.


also known as bahay kubo.The native house has traditionally been constructed with bamboo tied together and covered with a thatched roof using nipa leaves. because of that they were called nipa hut.

they were widely used before the spanish come,  the nipa hut still used  now but just in some rural area...



Monday, 5 December 2011

Islam in the Philippines

CONTENTS:

I.    Objectives and Aims of this Module
II.   Topical Overview of Islam
III.  Topical Overview of the Spread of Islam in the Philippines
IV.  Topical Overview of the History and Development of Islam in the Southern Philippines
V.   Suggested Assignments
VI. Bibliography

SUGGESTED AUDIENCE:  Juniors and seniors (11th
-12th
 grades) in high school

I.  Objectives and Aims of this Module.

  This module focuses on the topic of Islam in the southern Philippines and intends to reach a variety
of objectives.  It will help students (last years of high school, 17-18 years old) to gain insight into
the complex situation in the southern Philippines today.  It is therefore necessary to provide
information on three subaspects of this topic: 

  1) Insight into Islam and the religious context 
  2) Historical background of the spread of Islam
  3) Economic and political implications for Muslims in a predominantly Christian country

  Students will be provided with some general information concerning Islam as a religion, a way of
life, and a socio-cultural system.  After a general definition of Islam, the six main rules of Islamic
religion are summarized.
 
  Information about the historical background is considered necessary to understand the actual
situation today.  The spread of Islam throughout the world occurred in two waves, which are briefly
mentioned.  Then focus will be made on the spread and evolution of Islam in the Southern
Philippines.  The module pays some attention to the question of which groups of people were the
pioneers of Islam in the Philippines, and how Islamization took place gradually. The economic
motivations of Muslim traders, the fortification of Islamic religion by teachers and politicians, and
the attractiveness of Islam to the common people are factors that are mentioned.

  For the sake of clarity and consistency, six crucial historical eras or milestones have been selected. 
For each historical period, a sketch of the situation is provided, along with answers to a set of
questions concerning the political, economic, cultural and religious organization of the lives of
Muslims in Sulu province, southern Philippines.  These six eras are 1) the pre-Islamic period, 2) the
period of Islamization of the southern Philippines, 3) the period of Spanish colonial hegemony, 4)
the American colonial era, 5) the present era of Filipino independent society, and 6) the actual
circumstances today.  Insight into the historical evolution of the Philippines is indispensable for a
better understanding of the situation today. Emphasis will also be placed on the interconnectedness of religious, political and economic
contexts.  Questions that are thematized include, for instance: 
  1 
  1.  How does Christianity relate to Islam in the southern Philippines? 
 
  2.  How do Filipino native beliefs and cultural practices relate to Christianity as well as to Islam?
  
  3.  How does the economic situation of the Muslims compare with that of Christians in the
 Philippines?

  In an attempt to give information that sheds light on the historical development from different
perspectives, this module aims to encourage reflection, not one-sided and rash judgment.  It also
aims to provide the students with insight that the ongoing conflicts in the southern Philippines are
far more complex than simply a confrontation for religious reasons.  Economic and political
motivations from all parties, and above all an ambivalent relationship to western capitalism and
American economic colonization, should not be neglected.


II. Topical Overview of Islam
 
  Islam is a religion that has its origin in Arabia in the 7th Century.  Its origins are closely connected
to Judaism and Christianity, two other monotheistic world religions.  It is younger, or newer, than
both Judaism and Christianity.  The founder of the Islamic religion is the Prophet Muhammad, who
lived in the 7th Century.  Muslims believe that Allah, the name for God in Islam, revealed his
wisdom and expectations to the Prophet Muhammad.  All this knowledge, including the laws and
rules that have to be followed, are written down in the Koran, the name for the Holy Book in Islam. 

  It is important to know that the Islamic religion developed out of a feeling of social injustice.
Muhammad came from a poor family, and he defended the common people against the rich traders.
He was inspired to develop his religion by what he heard from Jews and Christians.  He was a
religious leader and a politician at the same time.  In addition to the original religious and social
message that he brought to his followers, he developed a set of rules and laws that were meant to
organize the political and social life of the Muslim people.  That way, we can understand that
worldly power is legitimated by religious authority: God has said that the ruler must act thus and
thus.  The religious and the political authority have to be in the hands of one and the same person. 
It is the responsibility of the religious and political leader to see that all Muslim people follow the
rules correctly.  Since the first forty years of the development of Islam during the seventh century,
the Islamic rules and laws have not changed. 

  Islam is a widespread religion found throughout Asia, Africa, the Middle East, Europe, the
Caribbean, North America, and Latin America.  When the Prophet Muhammad died, his followers,
just as the Christians did, started to spread the new religion.  The expansion of Islam occurred in
two waves.  The first wave was the expansion of Islam out of Arabia to the Middle East, North
Africa, Spain, Central Asia, and later to parts of Eastern Europe.  The second wave brought Islam
to Sub-Saharan Africa and Southeast Asia.  The coming of Islam in the Philippines is part of this
second wave.  This is the part of history that we will be talking about. 

  But first, we have to look at some characteristics of Islam as a religion, a way of life and a cultural
system.  Crucial to the religion of Islam is a set of rules and laws to be followed by all Muslims.
There are six main rules :

    1. Muslims must pray five times daily with their face turned toward the Ka’bah, a holy cube 
  before the mosque in Mecca, in present day Saudi Arabia.  The mosque is the name for the holy
  temple of Islam. 2. Each year, Muslims prepare for a special celebration by holding Ramadan, a four-week period
    of fasting between dawn and sunset.  Muslims have their own religious calendar, and Ramadan 
    is the ninth month of this calendar with the specific date varying from year to year.

    3. Each Muslim has to go to the Ka’bah in Mecca at least once during his lifetime.  Only sick 
    people or those who cannot afford the journey for financial reasons are not obliged to go on this
  pilgrimage to Mecca.

    4.  Each Muslim has to give alms to the poor.

    5.  The holy day for Muslims is Friday, just as for the Christians the holy day is Sunday and for 
    Jewish people on Saturday.  Muslim men go to the mosque to pray on this day.

    6.  It is a necessity for each Muslim to overtly and publicly express the belief in Allah.                     
  They have to say the words ‘there is no god but God, and Muhammad is his messenger’.  The
  aim of this pronouncement is to build an Islamic society.  As we will see in our explanations on
  Islam in the Philippines, and as we all know from the political context today, it is precisely this
  feature of the Islam religion that gives birth to the concept of the Holy War or  Jihad. 


III. Topical Overview of the Spread of Islam in the Philippines

  Today it is known for sure that Islam was present in Southeast Asia as early as 1400.  One of the
places where Islam spread is the southern part of the Philippines, a group of islands which is
situated southeast from China. 

  Several groups of people have probably contributed to its expansion, and scholars argue about
which group was the most important one, the first one, etc. :
 
  1. The Muslim traders were among the first people to bring the Islamic religion to the Philippines.
  These traders established trading centers in Southeast Asia as their regular commercial stopovers
  on their way to China.  The traders intermarried with the daughters of local headmen. 
  2.  In these trade centers, the need for Muslim education was soon felt.  Muslim teachers and
  missionaries were also among the first transmitters of Islamic religion. They came from the Arabic
  region; for example, from Bagdad in Iraq.
  3.  The third explanation for the presence of Islam in the Philippines is a political one.  This theory
  holds that the conversion of the leaders of communities was important to spread the religion, the
  local superiors forced the population to become Muslim.
  4.  Some scholars say, however, that local people were simply and spontaneously attracted to Islam
  because of the beautiful rituals, stories and art work.  Moreover, it is nice to have the feeling of
  belonging to a larger community, to a group of equal people, the Muslim brotherhood or the
  Ummah.  Some scholars also say that Islam had respect for the local, native culture and religion. 

IV.  Topical Overview of the History and Development of Islam in the Southern Philippines
 
  Below is a short overview of the history of Islam in the Philippines.  This is important in order to
gain insight into the complex situation in which the southern Philippines is engaged today.  Thus,
we will present information about the Moro people, which is the name for 13 groups of people
living in the southern Philippines.  One of the groups discussed are the Tausug who live on the
southern islands of the Sulu archipelago. . Pre-Islamic era (300 BC – 13th
Century)

  Moro live in small communities called banua. These banua existed independently of each other,
but they had contacts with each other to organize trade.  There were three social classes in the
banua: the rulers (datu), the common people, and the servants.  The Moro in this era had spiritual
beliefs: they worshipped stones, rivers, storms, lightning, spirits and others.  This belief in gods and
spirits living in nature, animals, and things is called animism. 

  2.  Islamization of the Southern Philippines (13th Century – 1571)

  Islam began to spread in the southern Philippines during this period.  There is no historical
evidence that the native people fought against the coming of a new religion.  Many native practices
survived, and people found ways to combine Islamic religion with their own beliefs and practices.
The Muslims founded communities, called sultanates, and the chief of such communities was the
sultan.  Islamic communities were founded in many coastal parts of the Philippines during this
period, including Manila.

  Wars in Europe or in America are often fought in order to conquer land because land is precious in
that part of the world.  In Southeast Asia, as the land was not densely populated during this period,
conquering people and bringing people to your domain was a strategy that was often used.  The
Muslim sultanates in the southern Philippines, for example, went with their fleet to the northern
islands to find slaves to bring back to Sulu province.  It is important to know, however, that slavery
in Asia was somewhat different from slavery in Europe or America.  The slaves were called
banyaga, and although they were their masters’ property officially, in their social and economic
lives, it was often impossible to tell them apart from free persons.  They were integrated into
society, and could also have property of their own.  Children of the banyaga were encouraged to
adopt Islam and to marry Muslim Moro peoples from the south.  When a banyaga girl married a
free Moro man, their children automatically acquired the social status of free people.

 3.  Spanish Colonization (1571-1896) 

  In 1571, the leader of the Muslims was killed in Manila, the present capital of the Philippines.
Manila, and eventually much of country, fell into the hands of the Spanish.  They colonized the
Philippines for more than three hundred years.  That meant that they took over the economy and the
political administration, and they brought their culture and also their religion to the people.  The
Spanish colonizers practiced the Catholic religion and they wanted to make Christians of all the
people in the Philippines.  They wanted to convert the people who believed in the native gods, as
well as the people who had become Muslim in the previous centuries.  Therefore, the Spanish sent
a large fleet and an army of Filipinos who had become Christian to the Muslim sultanates in the
south.  They fought with the Moro people, where they encountered strong resistance.  The Spanish
colonizers and the Christianized Filipino army wanted to take over the Muslim trade centers and to
annex the sultanates to the Spanish colony.  They also wanted to put an end to the piracy of the
Moro people.  Between 1635 and 1663, they conquered the Sulu area.  The Spaniards were better
equipped than Muslim Filipinos since they had steam gunboats in the second half of the nineteenth
century: it was a new, modern invention at that time and quicker on the sea than the other boats.
More and more Moro people were weakened during their resistance to the Spanish and some no
longer protested against the colonizers.  More and more people in the southern Philippines began to
recognize the Spanish as the rulers of the country, and more and more Christian settlers came to
live in the area.  The Spanish colonization of the Philippines ended in 1896 when the Americans
intervened.  However, this did not mean that the Philippines became a free and independent  country. The Americans were the next colonizers.
4. American Period (1896-1946)

  Remember that the Spanish colonizers were Catholics.  The Americans attempted to bond with the
Muslim people from the south, who at first considered the Americans to be their allies.  However,
Americans also fought Muslim Filipinos to gain control.  These facts are important if we want to
understand the political situation in the southern Philippines today. 

  The Americans encouraged Christian people from the northern Philippines to emigrate to Sulu and
other areas of Mindanao.  They also gave people from the south the possibility of studying in
Manila, the capital of the Philippines, and taught them the modern, western ways of managing
politics, economics and social life.  This was part of the American strategy for getting a grip on the
Islamic peoples of the southern Philippines.  Unlike the Spanish colonizers, the Americans did not
try to enforce Christianity with violence.  Instead, they tried to impose their ideas through the
education of some Moro rulers in the south.  During the American period, other changes took place
in Moro society: slavery was abolished and highways, schools and hospitals were built.  However,
the Moro people did not welcome this development.  They felt that the Americans wanted to make
them inferior to the Filipino Christians, and they continued their resistance against colonization and
attempts to transform the Philippines into a western, capitalist country. 

  5.  Independent Filipino Society (1946-today)

  After the second World War (1941-1945), the Philippines became independent.  They are currently
a republic with a president, and the predominant religion is the Christian religion.  The Muslims
still feel threatened by the Christians, and resent that the southern Philippines is economically and
politically inferior to the north.  From the 1950s onward, Muslims from all over the world,
including Saudi Arabia, have objected to the way in which the Islamic religion and way of life are
threatened in the southern Philippines.  They want to make the Islamic community stronger and
they support them in a number of ways.  Islamic governments give money to Muslim Filipinos that
they have earned from the petroleum trade with western countries, and they support the study of
Moro students in Saudi Arabia.  They invite Moro leaders to Arabian conferences to discuss their
problems, and they continue to send Islamic missionaries to teach the Islamic religion in the
southern Philippines. 

  More and more, these countries not only support Islam, but they also strengthen the idea that it
would be good for the Moro peoples to become politically independent from the rest of the
Philippines.  The feeling of Moro nationalism is consciously encouraged.  From 1960, the Moro
people have expressed their wish to become independent, e.g., to secede from the Republic of the
Philippines.  There are people who support the idea of an independent Moro nation and who want
to separate, as well as organize themselves into separatist movements or rebellion groups.  In 1968,
a large group of young Moro soldiers were executed without any form of trial by the national army.
This incident was the start of a whole series of violent conflicts and fights between the goverment
army and the Moro separatists.

  6.  Situation today

  The average Muslim Filipino community today organize to protect themselves against the bloody
conflicts between the Philippine army and more rebellious Muslim Filipino groups.  The living
circumstances in some of these Muslim communities are not favorable at all.  In Campo Muslim in
Cotabato City in Sulu province, for example, more than 70% of the households are without sanitary
comforts or running water.  Fire and epidemic infections are a constant threat, and young children
often die of malnutrition and illness.  Tuberculosis claims many victims as well.  Campo Muslim  receives no regular protection from the governmental police, and the people who live there feel
neglected and abandoned by the Philippine government.  The Christian neighbourhood of the city,
in contrast, has paved roads and better services.

  During recent years, the southern Philippines have become a site for violent terrorist actions by
separatist Muslim groups.  One strategy that finances their activities involves putting the Philippine
government under pressure by kidnapping people.  For example, Abbu Sayyaf and his rebels
regularly kidnap average Christian Filipino people, foreign western tourists (also Americans),
business people, and Catholic nuns.  They also are responsible for bomb explosions that have killed
several people.  Since January 2002, the U.S. Army has been in the southern Philippines to assist
the Philippine army in stopping the terrorists from these actions and to free the kidnapped and
imprisoned people.  The presence of the U.S. Army is intended to make the region peaceful again,
but it is inevitable that it also triggers more violence.  Many Filipinos dislike the American military
presence, because it reminds them of the period of American colonization of their country.

V. Suggested assignments

  The suggested assignments are designed to facilitate the cognitive processing of the subject matter,
as well as student reflection on the need to take all perspectives of the involved groups into account
when examining conflicts.

 1.  Historical assignment: 

  Students are asked to represent the development of Islam in the southern Philippines by means of a
time chart.  The teacher should draw a horizontal line on the blackboard, and then ask the students
to indicate where to place the six points in time.  Each "point in time" represents the six significant
eras/milestones students have encountered during the project.

  For each period, students should be asked to determine one keyword(s) as an answer to each of   the
  following questions:

  - Where in time is the period or the event to be situated?
  - Which religions were at stake at that moment in time?
  - Which person or group had the political authority at that moment?
  - What was the economic situation like? 
  - How was social life organized?

  As the answers at times could be ambiguous, the students are encouraged to discuss the various
  shades and gradations of how best to explain these issues.

  In a second stage, the assignment could be made more complex.  For each era/event, students could
  try to capture the religious, economic and politic situation from the point of view both of Muslims
 and Christians.

 2.  Writing assignment:
 
  A young teacher in the Muslim school in Campo Muslim (Sulu province) writes a letter to the
Philippine President.  He is not a radical Muslim and he disapproves of the violent actions of the
rebels and the separatist movements.  He writes to President Gloria Macapagal Arroyo to explain
the miserable living conditions in Campo Muslim, and to ask her to consider the plight of Muslim
Filipinos.  He is asking to improve the learning and living conditions of the children that are living
in Campo Muslim.  He also could refer to historical events, and to the political and economic inequality between the Christian and Muslim populations of the Philippines.  The students are
asked to write this letter, and they are encouraged to use additional information from the internet,
library, etc. to give examples or content to their arguments.

 3. Assessment of contemporary politics assignment:  
  Students are asked to compare the reports on the actual situation in the southern Philippines (for
example, the presence of the U.S. Army, bomb blasts by the rebel movements, peace negotiations)
in various newspapers online, Philippine as well as American editions. Suggestions for newspapers
and websites that can be used and represent a fairly wide range of perspectives are:
 - Mindanao Times: www.mindanaotimes.com.ph/news/ 
  -   Manila Bulletin: www.mb.com.ph/
 - Philippines Post: www.philippinespost.com

VI. Bibliography

   Jocano, Landa F. (Ed.) Filipino Muslims: Their Social Institutions and Cultural Achievements. 
    Asian Center – University of the Philippines: Diliman, Quezon City, 1983.

  McKenna, Thomas M. Muslim Rulers and Rebels: Everyday Politics and Armed Separatism in 
  the Southern Philippines. University of California Press: Berkeley, 1998.

  McKenna, Thomas M. Islam, Elite Competition and Ethnic Mobilization: Forms of Domination
    and Dissent in Cotabato, Southern Philippines. Ann Arbor: Michigan, 1990 (Dissertation at  
    University of California, Davis).

  Mercado, Eliseo R. Southern Philippines Question – The Challenge of Peace and Development.
    Notre Dame Press: Cotabato City, 1999 (Center for Policy Advocacy and Strategic Studies at the
  Notre Dame University, Occasional Paper Series, 1).

  Tan, Samuel K. Decolonization and Filipino Muslim Identity. Journals and Publications     
    Division – University of the Philippines: Diliman, Quezon City 1985 (PCSS Policy Monograph
  Series, 5).

  Tolibas-Nuñez, Rosalita Roots of Conflict. Muslims, Christians and the Mindanao Struggle.  
    Asian Institute of Management Washington SyCip Policy Forum: Washington, 1997 (Politics 
  and Governance Series).

Ancient Of Philippines

Baybayin - The Ancient Script of the Philippines

The tempest in Rizal's verse struck the Philippines in the 16th century. It was the Spanish Empire and the lost alphabet was a script that is known today as the baybayin.
Contrary to the common misconception, when the Spaniards arrived in the islands they found more than just a loose collection of backward and belligerent tribes. They found a civilization that was very different from their own. The ability to read and write is the mark of any civilization and, according to many early Spanish accounts, the Tagalogs had already been writing with the baybayin for at least a century. This script was just beginning to spread throughout the islands at that time. Furthermore, the discovery in 1987 of an inscription on a sheet of copper in Laguna is evidence that there was an even more advanced script in limited use in the Philippines as far back as the year 900 C.E.

Literacy of the Pre-Hispanic Filipinos 

Although one of Ferdinand Magellan's shipmates, Antonio Pigafetta, wrote that the people of the Visayas were not literate in 1521, the baybayin had already arrived there by 1567 when Miguel López de Legazpi reported that, “They [the Visayans] have their letters and characters like those of the Malays, from whom they learned them.” Then, a century later Francisco Alcina wrote about :

        The characters of these natives, or, better said, those that have been in use for a few years in these parts, an art which was communicated to them from the Tagalogs, and the latter learned it from the Borneans who came from the great island of Borneo to Manila, with whom they have considerable traffic...
         From these Borneans the Tagalogs learned their characters, and from them the Visayans, so they call them Moro characters or letters because the Moros taught them... [the Visayans] learned [the Moros'] letters, which many use today, and the women much more than the men, which they write and read more readily than the latter.
         The baybayin continued to thrive in many parts of the Philippines in the first century of Spanish occupation. Even before the end of the 1500's the Spaniards were already printing books in the Tagalog script which indicates at least an adequate level of literacy. Some accounts went so as far as to say that the literacy rate was practically 100%. A Jesuit priest, Father Pedro Chirino wrote in 1604 that:

.So accustomed are all these islanders to writing and reading that there is scarcely a man, and much     less a woman, who cannot read and write in the letters proper to the island of Manila.

And Dr. Antonio de Morga, a Spanish magistrate in the Philippines echoed Chirino's enthusiasm in 1609:

Throughout the islands the natives write very well using [their letters]... All the natives, women as well as men, write in this language, and there are very few who do not write well and correctly.

Pre-Hispanic Writing Techniques

The pre-Hispanic Filipinos wrote on many different materials; leaves, palm fronds, tree bark and fruit rinds, but the most common material was bamboo. The writing tools or panulat were the points of daggers or small pieces of iron. Among the manuscripts in Charles R. Boxer's collection, known as the Boxer Codex, there is an anonymous report from 1590 that described their method of writing, which is still used today by the tribes of Mindoro and Palawan to write their own script:
When they write, it is on some tablets made of the bamboos which they have in those islands, on the bark. In using such a tablet, which is four fingers wide, they do not write with ink, but with some scribers with which they cut the surface and bark of the bamboo, and make the letters.

Once the letters were carved into the bamboo, it was wiped with ash to make the characters stand out more. Sharpened splits of bamboo were used with coloured plant saps to write on more delicate materials such as leaves. But since the ancient Filipinos did not keep long-term written records, more durable materials, such as stone, clay or metal, were not used. After the Spaniards arrived Filipinos adopted the use of paper, pen and ink.



A Hanunóo boy of Mindoro carves letters into a piece of bamboo. A Hanunóo boy of Mindoro
carves letters into a piece
of bamboo. The Hanunóo
script is one of three
forms of the baybayin that
is still in use today.
The bamboo document and the dagger used to write it.

The bamboo document and the dagger used to write it.
From The Alphabet: A Key to the History of Mankind
by David Diringer. 1948, p. 300.

Origin of the Baybayin

The word baybayin is a Tagalog term that refers to all the letters used in writing a language, that is to say, an “alphabet” – although, to be more precise, the baybayin is more like a syllabary. It is from the root baybáy meaning, “spell.” This name for the old Filipino script appeared in one of the earliest Philippine language dictionaries ever published, the Vocabulario de Lengua Tagala of 1613. Early Spanish accounts usually called the baybayin “Tagalog letters” or “Tagalog writing.” And, as mentioned earlier, the Visayans called it “Moro writing” because it was imported from Manila, which was one of the ports where many products from Muslim traders entered what are now known as the Philippine islands. The Bikolanos called the script basahan and the letters, guhit.


Paul Rodriguez Verzosa

Another common name for the baybayin is alibata, which is a word that was invented just in the 20th century by a member of the old National Language Institute, Paul Versoza. As he explained in Pangbansang Titik nang Pilipinas in 1939,
"In 1921 I returned from the United States to give public lectures on Tagalog philology, calligraphy, and linguistics. I introduced the word alibata, which found its way into newsprints and often mentioned by many authors in their writings. I coined this word in 1914 in the New York Public Library, Manuscript Research Division, basing it on the Maguindanao (Moro) arrangement of letters of the alphabet after the Arabic: alif, ba, ta (alibata), “f” having been eliminated for euphony's sake." B7
Versoza's reasoning for creating this word was unfounded because no evidence of the baybayin was ever found in that part of the Philippines and it has absolutely no relationship to the Arabic language. Furthermore, no ancient script native to Southeast Asia followed the Arabic arrangement of letters, and regardless of Versoza's connection to the word alibata, its absence from all historical records indicates that it is a totally modern creation. The present author does not use this word in reference to any ancient Philippine script.

Map of islands that had trade relations with the Philippines in the pre-Hispanic era. Many of the writing systems of Southeast Asia descended from ancient scripts used in India over 2000 years ago. Although the baybayin shares some important features with these scripts, such as all the consonants being pronounced with the vowel a and the use of special marks to change this sound, there is no evidence that it is so old.
The shapes of the baybayin characters bear a slight resemblance to the ancient Kavi script of Java, Indonesia, which fell into disuse in the 1400s. However, as mentioned earlier in the Spanish accounts, the advent of the baybayin in the Philippines was considered a fairly recent event in the 16th century and the Filipinos at that time believed that their baybayin came from Borneo.
This theory is supported by the fact that the baybayin script could not show syllable final consonants, which are very common in most Philippine languages. This indicates that the script was recently acquired and had not yet been modified to suit the needs of its new users. Also, this same shortcoming in the baybayin was a normal trait of the script and language of the Bugis people of Sulawesi, which is directly south of the Philippines and directly east of Borneo. Thus most scholars believe that the baybayin may have descended from the Buginese script or, more likely, a related lost script from the island of Sulawesi. Whatever route the baybayin travelled, it probably arrived in Luzon in the 13th or 14th century.
Sources: Doctrina 1593 font by P. Morrow, BugisA font by Andi Mallarangeng and Jim Henry, and various samples from Raffles and Diringer.

Literature of the Ancient Filipinos

All early Spanish reports agreed that pre-Hispanic Filipino literature was mainly oral rather than written. Legazpi's account of 1567, quoted earlier, went on to say:
They have their letters and characters... but never is any ancient writing found among them nor word of their origin and arrival in these islands; their customs and rites being preserved by traditions handed down from father to son without any other record. B8
The Boxer Codex manuscript from 1590, also mentioned earlier, reported that:
They have neither books nor histories nor do they write anything of length but only letters and reminders to one another... [And lovers] carry written charms with them. B9
Aside from writing letters and poetry to each other, the ancient Filipinos adorned the entrances of their homes with incantations written on bamboo so as to keep out evil spirits.
In the Spanish era Filipinos started to write on paper. They kept records of their property and their financial transactions, and Fr. Marcelo de Ribadeneira said in 1601 that the early Filipino Christians made little notebooks in which they wrote, “in their characters or letters” the lessons they were taught in church.They often signed Spanish documents with baybayin letters and many of these signatures still exist in archives in the Philippines, Mexico and Spain. There are even two land deeds written in baybayin script at the University of Santo Tomas.

       
        To take advantage of the native's literacy, religious authorities published several books containing baybayin text. The first of these was the Doctrina Christiana, en lengua española y tagala printed in 1593. The Tagalog text was based mainly on a manuscript written by Fr. Juan de Placencia. Friars Domingo de Nieva and Juan de San Pedro Martyr supervised the preparation and printing of the book, which was carried out by a Chinese artisan whose name was not recorded for posterity.
For modern scholars the Doctrina is like the Rosetta Stone of baybayin writing and 16th century Tagalog. Each section of the book is presented in three parts: first, the Spanish text then, the Tagalog translation written in the Spanish alphabet, and finally the Tagalog written in the baybayin script. The Doctrina is the earliest example of the baybayin that exists today and it is the only example from the 1500s. The book also provides a view of how Tagalog was spoken before Spanish had a chance to make its full impact on the language.
        The Doctrina of 1593 was printed using the woodblock method. That is, an entire page was carved into a single block of wood. Ink was then applied to the block and a thin sheet of paper was gently brushed onto it to pick up the engraved image. This method did not ensure regularity in the shapes of the baybayin characters. However, when printing with moveable types came to the Philippines in the beginning of the 1600s, baybayin letters began to take on more consistent, though stylized shapes because each character was carved into its own moveable block. Fr. Francisco Lopez used a set of these types in 1620 to produce his Ilokano Doctrina based on the catechism written by Cardinal Belarmine, best know today as the first inquisitor of Galileo. The typeface he chose was used in at least two earlier Tagalog books and today it is one of the most popular baybayin styles among enthusiasts of the ancient script. It was in this book that Lopez attempted to reform the baybayin, which, in the view of most Spaniards, was seriously flawed.
        Nevertheless, the Spanish friars used the baybayin script not only to teach their religion to the Filipinos, but also to teach other clerics how to speak the local languages. The writers of the early grammars encouraged their readers to learn the baybayin, as Fr. Francisco Blancas de San Jose explained in his Arte y reglas de la lengua tagala of 1610:


Sometimes adjoining the Tagalog word written in Spanish letters I place the Tagalog characters with which the same word is also written, in order that through them whoever can read them can come to know the proper pronunciation of that word... For which reason those who wish to speak well should learn to read Tagalog characters.

The baybayin was also described in Visayan grammar books of the 1600s such as Alonso de Méntrida's Arte de la lengua Bisaya-Hiligayna de la isla de Panay, 1637, and Domingo Ezguerra's Arte de la lengua Bisaya en la provincia de Leyte, 1663. However, Ezguerra's example of the script contained printing mistakes. A kind of Spanish check mark was put in the place of two different letters. Méntrida wrote the following about his typeface:

It is to be noted that our Bisayans have some letters with different shapes, which I place here; but even they themselves do not agree on the shapes of their letters; for this reason, and because of the limited types available, I have shown the characters according to the Tagalogs.

The Baybayin Method of Writing

The baybayin was a syllabic writing system, which means that each letter represented a syllable instead of just a basic sound as in the modern alphabet. There were a total of 17 characters: three vowels and 14 consonants, but when combined with the small vowel-modifying marks, called kudlíts, the number of characters increased to 45. This way of writing is called an abugida. When a person spelled a word orally or recited the baybayin, the individual letters were called babâ, kakâ, dadâ, etc., but the original sequence of the letters was different to what it is today. This “alphabetical” order was recorded in the Tagalog Doctrina Christiana.
“The abc. in the Tagalog language”
A  U/O  I/E  HA PA KA SA LA TA NA BA MA GA  DA/RA  YA
NGA WA
The Consonants & Kudlíts
In their simplest form, each consonant represented a syllable that was pronounced with an a vowel (like the u in “up”). Simply adding a tick, dot or other mark to the letter, would change the inherent a vowel sound. These marks were called kudlíts, or diacritics in English. A kudlit was placed above a consonant letter to give it an i or e vowel sound. When it was placed below the letter it changed the vowel sound to u or o.
 
 

The Vowels
The three vowel characters were only used at the beginning of words and syllables, or syllables without any consonant. There were only three vowels because the ancient Tagalogs, and many other linguistic groups, did not distinguish between the pronunciations of i and e, or u and o until Spanish words entered their languages. Even today these sounds are interchangeable in words such as lalaki/lalake (man), babae (woman) and kababaihan (womanhood or womankind), uód/oód (worm), punò (tree trunk) and punung-kahoy (tree), and oyaye/oyayi/uyayi (lullaby).
The vowel characters actually represented vowels that were preceded by a glottal stop. This pronunciation was more common in the pre-Hispanic era but has changed over the centuries due to the influences of western languages. This shift can be seen when early texts, such as the Doctrina Christiana, are compared to modern Filipino. For example, we syllabicate the words ngayón (today) and gagawín (will do) as follows: nga-yon and ga-ga-wín respectively. But the baybayin text of the Doctrina reveals a different syllabic division. Ngayón was written, ngay-on, and gagawin was written ga-gaw-in.
The R Sound
The Tagalogs used only one character for da and ra, . The pronunciation of this letter depended on its location within a word. The grammatical rule has survived in modern Filipino that when a d is between two vowels, it becomes an r as in the words dangál (honour) and marangál (honourable), or dunong (knowledge) and marunong (knowledgeable).
However, this rule could not be relied upon in other languages, so when other linguistic groups adopted the baybayin, different ways of representing the r sound were required. The Visayans apparently used the d/ra character for their own words but used the la character for Spanish words.
Fr. Lopez's choice of d/ra or la seemed to be random in the Ilokano Doctrina, which caused many corruptions of Ilokano words.However, a chart drawn by Sinibaldo de Mas in 1843 showed la doubling for the Ilokano ra while his Pangasinan list showed no substitute for ra at all. The Bikolanos modified the d/ra character to make a distinct letter for ra.

The Nga Character 
A single character represented the nga syllable. The latest version of the modern Filipino alphabet still retains the ng as a single letter but it is written with two characters. The ng is the alphabet's only remaining link to its baybayin heritage.
Punctuation
Words written in the baybayin script were not spaced apart; the letters were written in a continuous flow and the only form of punctuation was a single vertical line, or more often, a pair of vertical lines. || This fulfilled the function of a comma and a period, and indeed, of practically any punctuation mark in use today. Although these bars were used consistently to end sentences, they were also used to separate words, but in an unpredictable manner. Occasionally a single word would be enclosed between these marks but usually sentences were divided into groups of three to five words.
Final Consonants
The most confusing feature of the baybayin for non-native readers was that there was no way to write a consonant without having a vowel follow it. If a syllable or a word ended with a consonant, that consonant was simply dropped. For example, the letters n and k in a word like bundók (mountain) were omitted, so that it was spelled bu-do.
The Spanish priests found this problem to be an impediment to the accurate translation of their religious texts. So, when they printed a lesson in baybayin it was usually accompanied by a Spanish translation and the same Tagalog text using the Spanish alphabet, as in the Doctrina Christiana. Other priests simply stopped using the baybayin in favour of the alphabet. The first attempt to “reform” the baybayin came in 1620 when Fr. Francisco Lopez prepared to publish the Ilokano Doctrina. He invented a new kudlít in the shape of a cross. This was placed below a baybayin consonant in order to cancel the inherent a sound. Lopez wrote:
The reason for putting the text of the Doctrina in Tagalog type... has been to begin the correction of the said Tagalog script, which, as it is, is so defective and confused (because of not having any method until now for expressing final consonants - I mean, those without vowels) that the most learned reader has to stop and ponder over many words to decide on the pronunciation which the writer intended.

Although Lopez's new way of writing provided a more accurate depiction of the spoken language, native Filipino writers found it cumbersome and they never accepted it. In 1776, Pedro Andrés de Castro wrote about their reaction to the invention:
They, after much praising of it and giving thanks for it, decided it could not be incorporated into their writing because it was contrary to the intrinsic character and nature which God had given it and that it would destroy the syntax, prosody and spelling of the Tagalog language all at one blow.

Direction of Baybayin Writing

The baybayin was read from left to right in rows that progressed from top to bottom, just as we read in English today. However, this has been a point of controversy among scholars for centuries due to conflicting accounts from early writers who were confused by the ease with which ancient Filipinos could read their writing from almost any angle. As the historian William H. Scott commented,
The willingness of Filipinos to read their writing with the page held in any direction caused understandable confusion among European observers who lacked this ability - and causes some irritation to Tagalog teachers in Mangyan schools today.
Some observers were mistaken to believe that the baybayin should be read vertically from bottom to top in columns progressing from left to right because that was how the ancient Filipinos carved their letters into narrow bamboo strips. However, it was simply a matter of safety that when they used a sharp instrument to carve, they held the bamboo pointing outward and they carved away from their bodies, just as modern Mangyans do today. This gave the appearance that they were writing from the bottom upward. However, this did not necessarily mean that the text was supposed to be read that way too.

Although the ancient Filipinos did not seem to mind which way they read their writing, the clue to the proper orientation of the text was the kudlíts, or diacritic marks that alter the vowel sound of the letters. In syllabic scripts such as Kavi, Bugis and others closely related to the baybayin, the text was read from left to right and the diacritics were placed above and below the characters (i/e was above and u/o was below). When the ancient Filipinos carved the baybayin into the bamboo strips, they placed the kudlíts to the left of the letter for the i/e vowel and to the right for the u/o vowels. Thus, when the finished inscription was turned clockwise to the horizontal position, the text flowed from left to right and the kudlíts were in their proper places, i/e above and u/o below.

The Lopez "Ilokano" type font compared to earlier Tagalog fonts. From W.H. Scott (1994, p. 214.)
The Lopez "Ilokano" type font compared to earlier Tagalog fonts. From W.H. Scott (1994, p. 214.)

Variants of the Baybayin
Some writers have claimed that there were several different ancient alphabets in the Philippines, which belonged to different languages and dialects in Luzon and the Visayas. The number of scripts mentioned usually ranges from 10 to 12. However, none of the early Spanish authors ever suggested that there was more than one baybayin script. In fact, even when they wrote about other Philippine languages, they usually referred to the baybayin as “Tagalog” writing or as quoted earlier, Pedro Chirino called it “the letters proper to the island of Manila.”
The baybayin was a single script, and just like the alphabet today, its appearance varied widely according to each person's unique handwriting.When the printing press was introduced to the Philippines, this variety was reflected in the typefaces. The misconception that each province had its own alphabet arose in the 19th century, long after the baybayin had fallen out of use. Authors who wrote about Philippine culture, such as Eugène Jacquet (1831) and Sinibaldo de Mas (1843), collected old samples of baybayin writing and classified them according to where they were found or the language of the text.hey were aware that these samples were variations of one script but, later writers such as Pardo de Tavera and Pedro Paterno around the turn of the century, assembled their own comparison charts from these samples and other sources and labelled them as distinct “alphabets” from various regions.These charts were later reproduced in schoolbooks of the 20th century with very little in the way of explanation for their content. Thus, through generations of copying and recopying, these individual samples, many of which were merely one person's particular handwriting style, came to be known as distinct alphabets that belonged to entire regions or linguistic groups. The clearest example of this kind of misinterpretation is the baybayin typeface that Francisco Lopez chose in 1620 for his Ilokano Doctrina and for his Arte de la lengua yloca of 1627. It first appeared in two Tagalog books, Arte y reglas de la lengua Tagala (1610) by Francisco Blancas de San Jose and Vocabulario de lengua Tagala (1613) by Pedro de San Buenaventura. (See the chart on the right.) However, Eugène Jacquet called this style the Ilokano alphabet in his Notice sur l'alphabet Yloc ou Ilog (1831) because it was used most notably in two Ilokano books. But, as quoted earlier, even Lopez said that he put “the text of the [Ilokano] Doctrina in Tagalog type.” Still, the Lopez typeface is often mistakenly called the pre-Hispanic Ilokano alphabet.


Baybayin Lost

Although the baybayin had spread so swiftly throughout the Philippines in the 1500s, it began to decline in the 1600s despite the Spanish clergy's attempts to use it for evangelization. Filipinos continued to sign their names with baybayin letters throughout the 17th, and even into the 18th century, though most of the documents were written in Spanish. Gaspar de San Agustín still found the baybayin useful in 1703. In his Compendio de la lengua Tagala he wrote, “It helps to know the Tagalog characters in distinguishing accents.”And he mentioned that the baybayin was still being used to write poetry in Batangas at that time. But in 1745 Sebastián Totanes claimed in his Arte de la lengua Tagala that, Rare is the indio who still knows how to read [the baybayin letters], much less write them. All of them read and write our Castilian letters now.
However, Totanes held a rather low opinion of Philippine culture and other writers of the period gave a more balanced view. Thomas Ortiz felt it was still necessary to describe the Tagalog characters in his Arte y Reglas de la lengua Tagala of 1729 and as late as 1792 a pact between Christians and Mangyans on the island of Mindoro was signed with baybayin letters, which is not surprising because the Mangyans never stopped using their script.
Many people today, both ordinary Filipinos and some historians not acquainted with the Philippines, are surprised when they learn that the ancient Filipinos actually had a writing system of their own. The complete absence of truly pre-Hispanic specimens of the baybayin script is puzzling and it has lead to a common misconception that fanatical Spanish priests must have burned or otherwise destroyed massive amounts of native documents as they did so ruthlessly in Central America. Even the prominent Dr. H. Otley Beyer wrote in The Philippines before Magellan (1921) that, “one Spanish priest in Southern Luzon boasted of having destroyed more than three hundred scrolls written in the native character.”Historians have searched for the source of Beyer's claim, but until now none have even learned the name of that zealous priest. Furthermore, there has never been a recorded instance of ancient Filipinos writing on scrolls. The fact that they wrote on such perishable materials as leaves and bamboo is probably the reason why no pre-Hispanic documents have survived. Although many Spaniards didn't hide their disdain for Filipino culture, the only documents they burned were probably the occasional curse or incantation that offended their beliefs. There simply were no “dangerous” documents to burn because the pre-Hispanic Filipinos did not write at length about such things as their own beliefs, mythology, or history. These were the subjects of their oral record, which, indeed, the Spanish priests tried to eradicate through relentless indoctrination. But, in regard to writing, it can be argued that the Spanish friars actually helped to preserve the baybayin by continuing to use it and write about it even after it fell out of use among most Filipinos.
It is more likely that mere practicality was the main reason that the baybayin went out of style. Although it was adequate for the relatively light requirements of pre-Hispanic writing, it could not bear the burdens of the new sounds from the Spanish language and that culture's demand for an accurate written representation of the spoken word. The baybayin could not distinguish between the vowels i and e, or u and o, or the consonants d and r. It lacked other consonants too, but more important, it had no way to cancel the vowel sound that was inherent in each consonant. Thus consonants could not be combined and syllable final consonants could not be written at all. Without these elements the meanings of many Spanish words were confused or lost completely.
Social expediency was another reason for Filipinos to abandon the baybayin in favour of the alphabet. They found the alphabet easy to learn and it was a skill that helped them to get ahead in life under the Spanish regime, working in relatively prestigious jobs as clerks, scribes and secretaries. With his usual touch of exaggeration, Fr. Pedro Chirino made an observation in 1604 that shows how easily Filipinos took to the new alphabet.
They have learned our language and pronunciation and write it as well as we do, and even better, because they are so clever that they learn everything very quickly... In Tigbauan [Panay] I had a small boy in school who in three months, by copying letters that I received in good script, learned to write much better than I, and translated important papers for me most accurately, without errors or falsehoods.  
But if reasons of practicality were behind the demise of the baybayin, why did it not survive as more than a curiosity? Why was it not retained for at least ceremonial purposes such as inscriptions on buildings and monuments, or practiced as a traditional art like calligraphy in other Asian countries? The sad fact is that most forms of indigenous art in the Philippines were abandoned wherever the Spanish influence was strong and only exist today in the regions that were out of reach of the Spanish empire. Hector Santos, a researcher living in California, suggested that obligations to the Spanish conquerors prevented Filipinos from maintaining their traditions:
Tributes were imposed on the native population. Having to produce more than they used to, they had less time to pass on traditional skills to their children, resulting in a tightening spiral of illiteracy in their ancient script.

Baybayin Found

In some parts of the Philippines the baybayin was never lost but developed into distinct styles. The Tagbanuwa people of Palawan still remember their script today but they rarely use it. The Buhid and especially the Hanunóo people of Mindoro still use their scripts as the ancient Filipinos did 500 years ago, for communication and poetry. Dr. Harold Conklin described Hanunóo literature in 1949:
Hanunóo inscriptions are never of magical import, nor are they on mythological or historical topics. Written messages (love letters, requests etc.,) are occasionally sent by means of inscribed bamboos, but by far the most common use of this script is for recording ambáhan [Hanunóo] and urúkai [Buhid] chants. Both of these types consist largely of metaphorical love songs.
Dr. Fletcher Gardner described their postal system in 1943:
A bamboo letter is fastened in a cleft stick and placed by the trailside. The first passer-by, who is going in the direction of the addressee, carries it as far as his plans allow and leaves it again by the trail, to be carried on by some other person. Perhaps half a dozen volunteers may assist in conveying the letter to its designation. Today there are small under-funded movements working to preserve these living scripts, such as the Mangyan Assistance & Research Center in Panaytayan, Mansalay, Mindoro, directed by Antoon Postma and the Palawan State University Tagbanwa Script Project, aided by Dr. Jesus Peralta jr. at the Philippine National Museum. In 1994, Hector Santos created several Hanunóo, Buhid, and Tagbanuwa computer fonts for publishing and education as well as fonts for the ancient baybayin.

The information revolution has allowed Filipinos to learn more about the pre-Hispanic era on the Internet than was ever taught in Philippine schools. As a result many Filipinos are taking a new interest in their own heritage and it is usually the baybayin that catches their attention first. Through the use of computer fonts, the baybayin is now being used in graphic designs for web sites, multimedia art, jewellery, compact discs, T-shirts, and logos. And for some Pinoys, it seems that the path has come full circle. Whereas long ago the Visayan pintados were tattooed according to their status in the community, today a growing number of young Filipinos are getting tattooed with baybayin characters to show their pride in their heritage.








 







 

History Of Architecture

Team Member

1. Ahmad Fauzan Bin Mohd Nor                       2010634196
2. Fadzilullah Bin Shafiei                                   2010219754
3. Muhamad Faris Hilmi Bin Mohd Fisal          2010436074
4. Muhammad Hanif Syafiq Bin Mohd Hafidz  2010449266
5. Farhan Khyriss Bin Zunurain                         2010842468
6.Abdul Muiz Bin Ab Rahim                               2010620864